Многие ученые выступают за введение двуязычного обучения иностранному языку. Фронденштайн,
например, считает, что оно может быть введено в любой школе для учащихся возрастной группы в 11 лет и старше. А Плекэн
видит в двуязычных гимназиях стран Восточной Европы с их богатейшим опытом подходящий образец для реформирования системы обучения иностранному языку в западноевропейских странах.
В странах Восточной Европы, например, в России и Болгарии, уже с 60-х годов существуют двуязычные школы, в которых осуществляется интенсивное обучение иностранному языку в западноевропейских странах.
В странах Восточной Европы, например, в которых осуществляется интенсивное обучение иностранному языку. В Венгрии, Чехии и Словакии подобные школы пережили бум, начиная с конца 80-х годов.
Итак, что же понимается под терминами «билингвизм» или «двуязычие».
«Билингвизм»
- это владение и применение более чем одного языка, причем степень владения тем или иным языком может быть весьма различной. Неодинаковым может быть и функциональное распределение языков в той или иной сфере. Индивидуальны билингвизм является феноменом, который проявляется, прежде всего, там, где существуют языковые меньшинства. При этом используется еще и термин «естественная двуязычность»
, чтобы различать двуязычие, приобретенное в языковой среде и в процессе усвоения иностранного языка.
Под двуязычным обучением
соответственно понимается такая организация обучения, когда становится возможным использование более чем одного языка как языка преподавания. Второй язык, таким образом, не только объект изучения, но и одновременно средство общения, язык преподавания.
От двуязычного обучения следует отличать двуязычный метод. Речь идет о специфическом методе преподавания иностранного языка, сравнимым примерно с грамматико-переводным или же с аудиовизуальным методом разработанным К.Додсоном и В.Бутцкаммом. В своей теории одноязычия Бутцкамм отводит значительную роль родному языку при объяснении значения и структурных упражнениях. Таким образом, при предъявлении учащемуся иноязычного материала одновременно выдается его эквивалент на родном языке, чтобы таким путем избежать неправильного толкования значения слов.
Возвратимся теперь к двуязычному преподаванию. Уже в течение нескольких десятилетий в США существует четко организованное двуязычное школьное образование. А с конца 60-х годов было введено двуязычное воспитание в общественных школах для детей этнических меньшинств.
Вот как официальная система двуязычного образования в США формируется в Office of Education: «Двуязычное воспитание
– это использование двух языков, из которых один является английским, в качестве средств обучения для одной и той же группы учащихся по четко организованной программе, охватывающей весь учебный план или же только часть его, включая преподавание истории и культуры родного языка».
Самой радикальной моделью двуязычного обучения является моноязычное обучение иностранному языку с самого начала учебы в школе. Это модель «early total immersion», которая применяется в Канаде с середины 60-х годов англоязычным большинством при изучении французского языка как языка меньшей части населения.
Эти иммерсионные модели- модели погружения в язык – оказали существенное влияние на пути реформ в методике обучения иностранному языку.
Двуязычные программы обучения второму языку можно сгруппировать по трем различным моделям: программа обогащения, программа перехода и программа сохранения языка.
Программа обогащения
представляет собой произвольный набор предметов и ориентирована преимущественно на детей, стоящих на социальной лестнице выше других. Второй язык изучается по более интенсивной и эффективной системе, нежели по обычной программе. И делается это в атмосфере использования иностранного языка как языка преподавания, таким образом, например, осуществляется погружение в язык при изучении французского языка в Канаде или немецкого в двуязычных школах Венгрии. При языковом погружении имеет место обучение основам второго языка, то есть в школьных учебных программах иностранный и родной языки меняются местами.
Наиболее распространенные в США формы двуязычного обучения детей национальных меньшинств известны под названием «
transitional
bilingual
education
»,
- так называемые переходные программы
. С самого начала обучение ведется в определенных рамках, о есть 50 % предметов ведется на основном языке, а остальные по программе двуязычия или многоязычия с целью последующей полной интеграции детей через какое-то время в одноязычный процесс обучения в условиях многоязычной школы.
Целью таких программ является приобщение детей национальных меньшинств к языку преобладающего населения.
Информация о ообразовании:
Анализ данных экспертного опроса с использованием контент - анализа
Использование контент - анализа применительно к ответам на открытые вопросы экспертов дошкольных образовательных учреждений позволяет выявить дополнительные содержательные характеристики психолого - педагогических особенностей профессиональной компетентности преподавателя иностранного языка в ДОУ. ...
Исследование самооценки одаренных детей
Особенности личности проявляются не только в отношениях с другими детьми но и отношением к себе. Поэтому следующим этапом нашего исследования сало выявление особенностей самооценки одаренных детей. Методика «Лесенка» Ребенку показывают нарисованную на бумаге лесенку с семью ступеньками, где средняя ...
Работы над орфографическим правилом
Орфография (гр. Orthos – правильный, grapho – пишу) определяет нормы расширенной речи, которые приняты в каждом конкретном языке на данном этапе его развития. Правила письма необходимы каждому языку, потому что они обеспечивают точную передачу содержания речи и правильное понимание написанного всем ...